您的位置:首页>家园建设

武汉公共场所中英文对照标识将规范

2012-06-21 武汉晚报 字号:[][][]


  “公共厕所”到底是翻译成“Toilet”、“Wash Room”还是“WC”?武汉的外国人越来越多,而我市诸如“厕所”的叫法却是五花八门,难让外国人感到方便。昨日,记者从市政府新闻办新闻发布会上获悉,4月底,我市将启动“家在武汉”工程,为外籍人士提供更好的公共服务。其中,公共场所将启用规范的中英文对照标识,如公共厕所统一叫作“Toilet”。

  公共场所英文标识将有规范

  武汉市人民政府外事办公室副主任何伟介绍,配合我市建设现代化国际性城市的步伐,4月底将启动“家在武汉”工程。其中,市民和外籍人士都很关心的公共场所英文标识问题有望解决。市外事办专门召集了一批有国外生活经历的高校教授组成专班,编制我市公共场所中英文译写指南。近期,相关指南就将出炉。这意味着我市公共场所英文标识有了规范指引。

  公共厕所统一译成“Toilet”

  “该规范主要涉及公共场所提示语、路牌、交通指示牌等。”何伟举例说,比如“一元路”要翻译成专用名加上通用名,即“YI YUAN RODE”;有的则按约定俗成的来翻译,比如东湖译成“EAST LAKE”;再如“公共厕所”的翻译,美国说“Restroom”,欧洲标“Toilet” ,加拿大又称“Wash Room”,不过,鲜有用“WC”的。这次,有望统一成“Toilet”。他坦言,译法仁者见仁,“不求最佳,但求不错。”

  目前,交管部门已经提交了部分新增路段的中英文对照交通指示牌。

  现有路牌大多译成拼音

  现在,公共场所的标识到底是什么样的?昨日,记者走访了部分路段。在黄浦大街上,交通指示牌上“黄浦大街”下排写着拼音“HUANG PU DA JIE”。统建大江园的公交站牌上也直接译成拼音——“TONG JIAN DA JIANG YUAN”。一处公共厕所的标识,只有穿裙子与着裤装的男女标识,并没有英文翻译。而一家社区医疗服务站的名称则翻译成了英文。(记者 孙珺)

您可能感兴趣的内容